Posts

 

Alexander Bikbov, Daria Petushkova, La matrice d’une révolution intellectuelle : le marché des traductions en sciences humaines et sociales en Russie après 1990, Actes de la recherche en sciences sociales, N°1-2 (246-247), 2023.

 

Plan de l’article :

  • L’effet des années 1990 : une décentralisation intellectuelle
  • Les programmes internationaux d’aide à la publication : une présence structurante et une contre-offre éditoriale
      ○ Le programme français « Pouchkine » et la révolution poststructuraliste
      ○ Le programme « Translation Project » de Georges Soros et l’esprit du compromis
      ○ L’effet de club et la réglementation du marché
  • L’économie et l’expertise des traductions dans le pôle restreint
      ○ L’usage programmatique des traductions dans les réseaux intellectuels
      ○ Une trajectoire exemplaire d’un éditeur intellectuel : trois vies dans le marché de livres
      ○ Produire les traductions en SHS : entre la capitalisation du marché et l’ascèse professionnelle
  • Suspendre les pressions commerciales sur le marché éditorial

 

Français

Le flux des traductions des textes étrangers en sciences humaines et sociales est l’un des facteurs principaux de la transformation des espaces éditoriaux et académiques russes dans les années 1990-2000. Le démantèlement des structures soviétiques de contrôle idéologique et économique de l’imprimé met fin au monopole des grandes maisons d’éditions et ouvre l’espace des possibles aux petits éditeurs qui s’installent triomphant sur le pôle de production restreint du marché en devenir. L’analyse de cet espace qui se structure au cours de la vie d’une génération d’éditeurs et de traducteurs interroge plusieurs variables qui prédéterminent le choix d’auteurs et de titres à traduire vers le russe. L’article met en lumière le rôle du soutien financier apporté par des intermédiaires internationaux et des mécènes privés sur la structuration et la professionnalisation du nouvel espace éditorial russe. À travers l’analyse des stratégies et des trajectoires professionnelles de plusieurs maisons d’édition durant les trente dernières années, l’enquête retrace les étapes cruciales de l’évolution du marché des traductions en Russie en lien avec les transformations politiques, économiques et culturelles du pays.

 

English

The matrix of an intellectual revolution: the market of translations in humanities and social sciences in Russia after 1990

The flow of translations of foreign texts in the humanities and social sciences is one of the main factors in the transformation of Russian publishing and academic spaces in the 1990s. The dismantling of the Soviet structures of ideological and economic control of the printed word put an end to the monopoly of the big publishing houses and opened up the space of possibilities to small publishers who triumphed in the small production pole of the emerging market. The analysis of this space, which is structured in the course of the life of a generation of publishers and translators, questions several variables that predetermine the choice of authors and titles for translation into Russian. The article highlights the role of financial support from international intermediaries and private patrons in the structuring and professionalization of the new Russian publishing space. Through an analysis of the strategies and professional trajectories of several publishing houses over the last thirty years, the study traces the crucial stages in the evolution of the translation market in Russia in relation to the political, economic and cultural transformations of the country.

 

Deutsch
Die Matrix einer intellektuellen Revolution: Der Markt für Übersetzungen in den Geistes- und Sozialwissenschaften in Russland nach 1990

Der Strom von Übersetzungen ausländischer Texte in den Geistes- und Sozialwissenschaften ist einer der Hauptfaktoren für die Transformation des russischen Verlagswesens und der akademischen Räume in den Jahren 1990-2000. Der Abbau der sowjetischen Strukturen zur ideologischen und wirtschaftlichen Kontrolle von Druckerzeugnissen beendete das Monopol der großen Verlagshäuser und öffnete den Raum der Möglichkeiten für kleine Verlage, die sich triumphierend auf dem begrenzten Produktionspol des entstehenden Marktes niederließen. Die Analyse dieses Raums, der sich im Laufe des Lebens einer Generation von Verlegern und Übersetzern strukturiert, hinterfragt mehrere Variablen, die die Auswahl von Autoren und Titeln, die ins Russische übersetzt werden sollen, vorherbestimmen. Der Artikel beleuchtet die Rolle der finanziellen Unterstützung durch internationale Vermittler und private Mäzene bei der Strukturierung und Professionalisierung des neuen russischen Verlagswesens. Anhand der Analyse der Strategien und beruflichen Werdegänge mehrerer Verlage in den letzten dreißig Jahren zeichnet die Untersuchung die entscheidenden Etappen der Entwicklung des russischen Übersetzungsmarktes im Zusammenhang mit den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Veränderungen des Landes nach.

 

Español
La matriz de una revolución intelectual: el mercado de las traducciones en humanidades y ciencias sociales en Rusia después de 1990

El flujo de traducciones de textos extranjeros en el ámbito de las humanidades y las ciencias sociales es uno de los principales factores de la transformación de los espacios editoriales y académicos rusos en la década de 1990. El desmantelamiento de las estructuras soviéticas de control ideológico y económico de la palabra impresa puso fin al monopolio de las grandes editoriales y abrió el espacio de posibilidades a los pequeños editores que triunfaron en el restringido polo de producción del mercado emergente. El análisis de este espacio, que se estructura a lo largo de la vida de una generación de editores y traductores, cuestiona diversas variables que predeterminan la elección de los autores y títulos que se traducen al ruso. El artículo destaca el papel del apoyo financiero que prestan los intermediarios internacionales y los mecenas privados en la estructuración y profesionalización del nuevo espacio editorial ruso. Mediante el análisis de las estrategias y trayectorias profesionales de varias editoriales a lo largo de los últimos treinta años, el estudio traza las etapas cruciales de la evolución del mercado de la traducción en Rusia en relación con las transformaciones políticas, económicas y culturales del país.

 

Share

Ответить